WordPress 2.5 julkaisiin jo hyvän aikaa sitten, mutta suomenkielinen käännös näytti ja näyttää viipyvän edelleen. Innokkaita kääntäjiä on kyllä paljon ja käännöstä odottavia vieläkin enemmän, mutta järjestelmälliseen käännösorganisaatioon en ollut vielä eilen törmännyt.
“Virallisen käännöksen” viipyessä päätin kokeilla WordPressin kääntämistä itse. Aloitin version 2.5 kääntäminen eilen aamupäivällä kello 10.00 aikaan. Nyt kun takana on yhdeksän tuntia käännöstyötä, valmiina on 85% käännöksestä. Pohjana olen käyttänyt Kimmo Suomisen versiota 2.2.3.
Loppuakohti käännöstyö hidastuu, koska uudessa WordPressissä on vanhaan suomenkieliseen versioon verrattuna 700 käännettävää lausetta enemmän. Ensimmäinen kokeiluversio suomenkielisestä käännöksestä on tavoitteena saada valmiiksi kuun loppuun mennessä.


Itsellänikin olisi kyllä innokkuutta ja kääntäminenkin sujuisi, mutta aika tuntuu olevan kortilla.
No mutta, hyvä että nyt vihdoin löytyi kääntäjä 2.5 versiollekin.
Työn edistyminen 21.4.2008: Käännöstyötä takana 16 tuntia ja 99,5% valmiina
Jees.. Hyvä että tulee nyt tekstit omalle äidinkielelle. Pahus vaan että jokaista versiota seuraa uusi ohjelma versio ja taas on sekä uutta käännettävää että vanhojen tekstikäännöksien korjailua.
Mikäli pohja on hyvä, seuraavaan versioon siirtyminen onnistuu 95% Copypastettamalla. Mutta tämä edellyttää sitä, että edellistä versiota testataan monipuolisesti ja kehitetään käyttäjäpalautteen pohjalta. Kehitys kehittyy – eikä se aina ole huono asia.
Jahas, “WordPress 2.5.1 is available! Please update now.”
Varmaan kannattaa ottaa huomioon, ennen julkaisua.
Kiitos huomiostasi Sauli. Version vaihtuminen 2.5.1:een tuskin vaikuttaa käännökseen lauseenkaan verran..
Huomasin että sullakin tämä projekti vireillä. Kun teet suomennosta, ehdottaisin että käännät ‘category’ => ‘luokka’, ja ‘tag’ => ‘avainsana’. Jos yrität säilyttää ‘category’ suomennoksen muodossa ‘aiheet’, niiden ero ei tule esille. Oma suomennokseni osoitteessa http://raulihaverinen.fi/wordpress/suomeksi/ , voitaisiin jossain vaiheessa verrata suomennoksia, ja tehdä niistä yksi paketti.
Aiheet on turha käännös, luokat no jaa. Itselläni sivupalkissa on kategoriat. Sopii minulle.